La PENultima sonrisa (antes ultima sonrisa)

martes, febrero 07, 2006

MALENTENDIDOS CULTURALES O IDIOMATICOS

Tras una gran pausa blogistica y sin haber acabado de relatar aventuras alemanidas, paso a dejar constancia de errores linguisticos, culturales, o de todo junto, que o bien, me han relatado, o bien he sufrido:

1. El verbo coger, en Espana lo usamos para todo: se coje la gripe, se coje un libro, se coje el bus, etc.... Estando yo en la biblioteca (de los pocos sitios, aparte de casa, donde hablo castellano, porque mi jefe tiene raices salvadorenas y quiere practicar), tras las vacaciones, le pregunto que que tal le han ido las vacaciones. El me dice que no muy bien, que sus bebes se pusieron malitos, aunque ahora estan mejor. Por seguir la conversacion, yo le dije: "OK, pero tu no te cojiste nada?" A lo cual, el se me pone medio rojo, y tras una pausa, me responde:" No, no, yo estoy bien". Tras 15 minutos, cai en la cuenta de la burrada, que le habia dicho, que fue:"OK, tus ninos se pusieron malitos, pero follaste o no?". En practicamente toda America latina, para coger usan jalar, y coger es follar, de ahi, que a veces, me tenga que pensar que le voy a decir.... como ?me jalas ese libro? :)

2. Las asiaticas para esto de los malentendidos dan bastante juego. El otro dia estaba preguntado a Yuko (Japon), que como es que a clase de ingles viene solo 4 dias de los cinco de docencia. A lo cual ella, me responde, que se queda un dia en casa a limpiar, porque sino su marido.... y en esto, se pone los dos dedos indices encima de su cabeza, como que fuera un toro. A ver, yo lo primero que pense fue:"?que pasa, la pone los cuernos?". La digo, a ver, explicame, que significa en Japon eso de los dos dedos en la cabeza. Y ella me dice algo asi, como, pues eso, que se pone como un toro. Y yo, ay, Senor!, eso puede ser entonces muy bueno, como una moto, no se.......No, era, que se pone enfadado, como el toro... cosa logica ahora pensada. La explique que si iba por Espana no lo hiciera, por su significado, y casi la da un soponcio cuando se lo explique:)

Por otro lado, ellas me vienen a preguntar que que significa que un chico levante el dedo corazon de la mano. Y las da el soponcio otra vez.

Ademas, por ejemplo, en Thailandia para decir que si, mueven la cabeza para ambos lados (como nuestra negacion), o por ejemplo, el "cruzar los dedos" nuestro de buena suerte, para ellos es de mala suerte, excepto en Japon, que para que sea de buena suerte, debera ser por duplicado, o sea, en las dos manos.

Las asiaticas en general, con los temas sexuales son la leche. Por supuesto es tabu, pero es que incluso el contacto fisico (estoy hablando incluso de dar una palmadita en la espalda, como diciendo:"que pasa tio!") no esta a la orden del dia, ni entre padres-hijos siquiera o esposos.... en su dormitorio.

Esto sucedio tras navidades. Una chica vietnamita de mi clase, como gesto amable, nos trajo un ramito del famoso muerdago (Mistletoe), bajo el cual, pareja que este, pareja que se besa (aunque sea en la mejilla). Ella lo tuvo de decoracion en su casa y nos lo trajo, para ensenarnos como era la planta. Pero la profesora (que es una cotilla) con la excusa de practicar a hablar en publico la empezo a preguntar. Que donde lo tenias puesto, si fue gente a tu casa, si lo vio tu marido, que QUE hizo tu marido. Cuando la pregunt'o eso, en vez de decir "no lo quiero contar", "no hizo nada", o lo que sea, se empezo a poner colorada, la entro la risa muy fuerte y empezo casi a gritar" NO,NO,NO,NO....". Vamos que la chica tenia casi prohibido entrar en detalles, pero fue muy curioso, porque mas bien te imaginabas cualquier cosa, que quedara a la penetracion del lector, que decia no se quien. :)

3. Estando yo todavia en Espana, aprendi como decir correctamente receta de cocina en ingles, gracias a un error. En su entonces, todavia estaba Caroline (Singapur) por Espana. Un dia estuvimos comiendo juntas en su apartamento. Me deleito con cocina china. Nacho estaba por aqui haciendo las americas. Y la llame otro dia, para quedar con ella. Cuando estabamos hablando por telefono (en ingles), la pedi la receta de los platos chinos (que aun conservo), pero en vez de pedirla la receta, la pedi el recibo o ticket, por similitud, a la hora de pronunciarlo (recipe-receta y receipt-recibo). Por el silencio al otro lado de la linea supe que algo iba mal :)))

4. Esta misma chica tuvo sus problemas con el espanol por nuestra tierra. La verdad es que no se caen en la cuenta de detalles de nuestro idioma hasta que no te los hacen ver otros. En este caso, Caroline fue a comprar algo, y la chica de caja la pregunta algo asi como , si va a pagar ya, ella dice que si, la cajera la pregunta que si en efectivo y ella dice que si. Caroline saca su tarjeta de credito. La cajera la increpa (la amabilidad castellana por los bajos salarios :)), anula la operacion e introduce la nueva. El error???? Caroline entendio : En efectivo? Claro, que efectivamente voy a pagar ya.... Ella estudio efectivo desde el otro lado. Despues de eso la tuvimos que decir, que tambien podia ser en metalico, etc..

5. Mi profe del mas aca (o sea, a dia de hoy, CA) es neoyorkina. Su hija estudio espanol y se fueron un ano el matrimonio y la hija a Espana a practicar en directo. Queria probar las afamadas tapas, para lo cual se dirigieron los tres a recepcion y la hija le dijo al que estaba alli en ese momento algo como:" Mi padre esta muy interesado en ir a un bar de topless, nos puede decir cual nos recomienda?". La hija traducia, la madre miraba y el padre sonreia. Buscaban un bar de tapas, pero les jugo una mala pasada la similitud linguistica. Por lo que dice mi profe, al hombre le salieron varios colores todos juntos, sin saber que responder, hasta que la hija preciso": si, ya sabe, jamon, comida, vino..."

6. Hablando de Judy, mi profe del mas aca, el otro dia como deberes, a ver si adivinais, que tuvimos que hacer.......pues escuchar la charla que
dio Bush en el estado de la nacion..... positivo: increible, pero se le entiende casi todo y de paso se varia de Gobernator, Ansar y Zapatitos:). Negativo: Yo le vi en el complejo de apartamentos, en la tele comunal, pero al dia siguiente, !sorpresa!, la profe, que maja:), nos le habia grabado. Estuvo corrigiendole, diciendo:" no, nuclear, no lo digais como el, se dice asi. ?Porque no le ensenaran a hablar?" Sin comentarios.

7. Dado que ahora estoy involucrada en tema de voluntariado, ayudando a dar clases de ingles, a gente que parte de cero, ya me han pasado varios detalles. Uno, es que tengo mitad de la clase hispana, mitad asiatica (mayoria china). Una de las senoras que acude es filipina, por lo que toma los apuntes en sus caracteres chinos, y ademas habla espanol, porque estuvo viviendo en Argentina. Se ha dado el caso, de que como sabe que hablo espanol, me ensena un caracter chino de su bloc y me pregunta mientras en espanol como decir esa palabra en ingles. !no lo se! !no se chino!

Otro senor es de Siria, tiene 65 anos y esta empezando. Primero es un lio el tema del alfabeto. El sentido de escritura, supongo que tambien lia. Y ademas, las fotocopias, a veces vienen en letra de imprenta, y otras en letra tipo gotica antigua, de tal forma que no asocia que una sea otra, y hace autenticos esfuerzos por copiarlo tal cual, como si fuera un dibujo. Supongo, que si yo me pusiera a estudiar arabe, chino, japones, etc... haria lo mismo......

Otro dia, continuo. Saludos a el mas alla:)





3 Comments:

At 5:32 a. m., Anonymous Anónimo said...

Qué genial!!!

 
At 8:16 a. m., Blogger Espe said...

Nacho ayer se acordo de otra. Ibo (Turquia) nos dijo que en su pais para decir que si se echa la cabeza para adelante, y para el no, para atras. Un dia le preguntaron algo y el respondio al estilo occidental, o sea, cabeza para arriba y para abajo. La otra persona no sabia si lo queria o no, porque Ibo cambiaba de parecer, tanto mover la cabeza.

Saludotes

 
At 2:06 p. m., Anonymous Anónimo said...

Hay problemas dentro del mismo país con el mismo idioma en Andalucia una palabra significa una cosa que en Cataluña significa otra. Por ejemplo por la zona de Toledo "bolo" es un termino cariñoso para llamarte "tonto" probablemente si lo utilizas en Pucela no piensen que les dices algo bonito y acabes con la mano marcada.

 

Publicar un comentario

<< Home

html>